Version 5.6.0
Cette version vous propose deux évolutions majeures sur la construction des tableaux de données et les mécanismes de traduction automatique.
Tableau de données : une construction plus intuitive

Le tableau conserve exactement le même format en mode modification et consultation.
Lecture immédiate et prise en main beaucoup plus intuitive
Les boutons d’action regroupés en haut du tableau.
Positionnement plus logique, plus lisible
Les ajustements par catégorie de données sont simplifiés : un clic directement dans la cellule suffit.
Modifications rapides et intuitives.
Le catalogue des catégories de données adopte un format sur deux colonnes.
Liste plus concentrée, lecture plus rapide, sélection plus confortable
Consultez le guide interactif pour plus de détails ou découvrez cette évolution en images dans une courte vidéo.
Traductions automatiques : un fonctionnement entièrement repensé
Jusqu'à présent, les fiches étaient traduites automatiquement dès la première saisie, mais les traductions n’étaient plus mises à jour en cas de modification et devaient être relancées manuellement, tout en affichant toutes les langues dès le brouillon.
Avec le nouveau système :
La langue d'interface choisie détermine la langue de rédaction de la fiche.
La langue de saisie est clairement identifiée
Tant que la fiche est en brouillon, l'utilisateur ne saisit qu'en une seule langue. Une fiche = une langue tant qu’elle n’est pas finalisée.
Pas de surcharge inutile, les traductions ne sont plus un fardeau à cette étape
La traduction automatique intervient uniquement lors de la validation ou de la publication de la fiche.
Les fiches publiées au registre sont complètes dans toutes les langues disponibles
Les ajustements manuels sont toujours possibles, mais seulement sur les traductions.
La langue de saisie est maintenant identifiée et figée, un avantage pour les audits
- Seules les fiches traduites sont partagées comme modèle et donc exploitables dans toutes les langues
- Toute modification d’une fiche modèle entraîne la création d’une nouvelle version, garantissant la traçabilité des versions utilisées.
Pour davantage d'explications, consultez le guide pratique.

Zeus, notre nouvel assistant IA






Depuis les formulaires Traitement
ou Contrat
, le récapitulatif des tiers (sous-traitants, partenaires, organismes, etc.) affiche le pays de leur implantation.
La liste de ces pays est maintenant visible sous l'intitulé du champ Transferts.
Des messages d'alerte signalent les incohérences dans la réponse aux transferts potentiels. En effet, les tiers ne sont pas forcément importateurs ou destinataires des données, ils peuvent également être exportateurs ou à l'origine des données.
Vous pourrez vérifier la cohérence de vos réponses en affichant la colonne 
ou tiers
. Il est possible de renseigner ces champs depuis la liste par un CTRL + Clic dans la case.
, "Améliorable"
, "Acceptable"
ou "Bonne pratique"
aux tiers ou aux outils depuis l'onglet Liens.










une petite révolution qui repense la façon d'utiliser Provacy. Une interface de contact conçue pour échanger simplement avec le monde extérieur. Une adresse e-mail suffit pour :



Enrichissement du formulaire Violations de données
Mesures de sécurité, deux modifications :

Raccourcis sur les Entités, Unités, Utilisateurs, Tiers et Logiciels & outils


